Дайджест Проекта ЗоЗ.ФОМ № 9

Готовим книгу со знаковыми историческими текстами на тему Заботы о Здоровье и семинары для молодых социологов, которые помогут в продвижении ЗоЗ-Культуры

qr-code
Дайджест Проекта ЗоЗ.ФОМ № 9

Послания о необходимости Заботы о Здоровье – в подарочном издании

ФОМ готовит уникальное подарочное издание, в которое войдут послания о необходимости Заботы о Здоровье, написанные в различные периоды истории – от Античности до Средневековья. Это известные труды Гесиода и Гиппократа, стихи придворного врача императоров Комниных Николая Калликла, отрывок из знакового сборника «Цвет медицины Салерно», а также «Салернский кодекс здоровья» врача и алхимика Арнольда из Виллановы, который будет опубликован без сокращений. Последние два произведения в сборнике – знак уважения Салернской врачебной школе, возникшей в IX веке и неофициально считающейся первым высшим учебным заведением в Европе.

«Мы хотим дать современному читателю набор текстов, популярных в эпоху Раннего Возрождения, и в том оформлении, в котором их видели и читали люди того времени. Поэтому тексты будут сопровождаться иллюстрациями из научных книг XV–XVI веков», – поделился задумкой ведущий специалист издательских проектов ФОМ Максим Григоренко. Книга альбомного формата объемом более 100 страниц выйдет в дорогом оформлении – на плотной бумаге в бархатном переплете с золотым тиснением – и станет оригинальным подарком для любого ценителя эксклюзивных изданий. Ожидается, что она увидит свет в мае-июне этого года.

Семинары для молодых социологов

ФОМ планирует серию переводческих семинаров для студентов-социологов. На мероприятиях, организованных при участии социолога и переводчика, преподавателя факультета социологии Высшей школы экономики Андрея Корбута, который выступит наставником молодых специалистов, будут разбирать специфику перевода научных статей на тему здоровья и нездоровья.

Переведенные тексты войдут в хрестоматию, которую готовит главный специалист отдела исследований ДОК ФОМ Радик Садыков, и послужат основой для методических материалов, на которых в Школе ЗоЗ станут учиться будущие Послы ЗоЗ. Впрочем, цель и смысл этих семинаров не сводятся к переводам.

«В словосочетании «переводческий семинар» главное слово – «семинар». Переводческая деятельность является средством проведения этого семинара, а основной итог, на который мы ориентируемся, – подготовка команды, – рассказал Радик Садыков, куратор будущих обучающих мероприятий. – Это не просто группа ребят, которым интересно переводить тексты. Это специалисты, которые могут стать некоторой командой, включиться в наш проект и в дальнейшем писать статьи, участвовать в мероприятиях. Это будет коллектив юных исследователей Заботы о Здоровье».

То есть эти встречи – про ЗоЗ, про релевантные тексты, которые дают культурологичекий и социологический срез, взгляд на проблематику здоровья. Группа участников будущих семинаров пока только формируется. Ее составят студенты, интересующиеся темой здоровья и болезни в культуре современного общества.

«Для них подобные встречи – возможность погрузиться в проблематику, найти свой сюжет и развивать его в качестве исследователей, журналистов или активных сторонников ЗоЗ. Для нас – возможность обеспечить преемственность идеи Заботы о Здоровье, связывая ею разные поколения и статусные группы, от министра до студента», – подытожил Радик Садыков. Ожидается, что семинары будут проходить в большом зале ФОМ раз в две-три недели.

Будьте с нами на связи

Если вы хотите оперативно и в формате одной страницы узнавать о том, как развивается Проект ЗоЗ.ФОМ, подпишитесь на нашу рассылку

Поделитесь публикацией

  • 0
  • 0
Подпишитесь на дайджест, чтобы следить за развитием Проекта ЗоЗ.ФОМ

Нажимая кнопку, я соглашаюсь с обработкой моих персональных данных и Политикой конфиденциальности

© 2024 ФОМ